Год учителя
портал об образовании
Разделы


Категории




Проблемы перевода

Рубрика: Иностранные языкиРаздел: Различное
дата:18-07-2006

Неплохим познанием зарубежного языка сейчас тяжело кого-либо удивить. Почти все непринужденно обладают британским, германским, французским, испанским либо итальянским. Но возможно зарекомендовать себя как специалиста высочайшего класса. Как? Выучиться переводу - художественному и синхронному.

Лишь посвященным

Перед записью на курсы художественного и синхронного перевода ведется испытание и собеседование. Педагоги и методисты глядят, как отлично вы обладаете языком. Ежели ваш уровень Advanced, сможете обратиться к занятиям. А когда кандидаты набирают невысокие баллы, им дают пройти разговорный курс.

95% слушателей курса художественного и синхронного перевода – дипломированные спецы.

Вероника М.: «В нашей группе фактически все с высочайшим гуманитарным образованием: литературным, филологическим, лингвистическим, историческим. Мне может показаться на первый взгляд, что без проф познания почв стилистики и культуры речи но бы родного языка станет тяжело совладать с заданиями, каковые выделяют педагоги. Соотнести лексические единицы российского и французского – довольно трудно. Ежели вы ни разу не читали французскую литературу в оригинале и не ассоциировали слово с русским аналогом, навряд ли выйдет освоить програмку».

При записи на курсы не потребуется предъявлять диплом. Основное – продемонстрировать познания.

Олег Е.: «Я закончил технический университет. В школьные и студенческие годы читал как правило специализированную, но не художественную литературу. Тем более програмка курса дается легко. Педагог сильно доходчиво разъясняет материал. Свежие темы понятны в том числе школьнице, каковая обучается со мной в группе. К нынешнему уроку мы переводили отрывок из «Гамлета». Заморочек в период выполнения задания не появилось».

Курсы художественного и синхронного перевода, как и общеразговорные, доступны всем, кто обладает заморским языком на высочайшем уровне. Слушатели – люди, каковые исследовали его более 5 лет.

Делу время

Курсы художественного и синхронного перевода отыскать тяжело. Они не достаточно где ведутся. К примеру, в Столичном государственном лингвистическом институте, образовательном центре «Интенсив», школе иноземных языков «Vita nova МГУ». Группы набираются постоянно: любой месяц, квартал, год. Но слушателей не настолько не мало, как на общеразговорных програмках. Способности выбрать график занятий не станет. Понадобиться подстраиваться под время, выбранное лингвистическим центром. Занятия ведутся 2 раза еженедельно по 3 академических часа либо 3 раза по 2. Предлагается и активный режим: 5 по 4.

Ежели не имеет возможности увлекаться по назначенному графику, подбирайте личные курсы. Но они станут стоить на 100% дороже.

Творческий путь

Курсы художественного перевода пригодятся людям, каковые увлекаются литературным творчеством и связями с населением: писателям, корреспондентам, pr-менеджерам, руководителям отделов связи с общественностью, редакторам. Ведутся по классической методике. Ориентированы на исследование грамматических и лексических тонкостей зарубежного языка. Слушатели обучаются переводить разные неадаптированные слова: газетные и журнальные тексты, очерки, рассказы, эссе, произведения узнаваемых писателей.

На уроке

Обычное занятие по художественному переводу протекает в несколько этапов:

1. Исследование грамматических правил. Педагог ведает об особенностях потребления эпох глаголов и их согласовании, модальных глаголов, поводов, артиклей и т.д. Для укрепления пройденного материала слушатели выполняют устные занятия.

2. Лексика. Вы познакомитесь с свежими устойчивыми выражениями, крылатыми тирадами, идиомами, разговорными системами (сленгом и жаргоном, время от времени встречающимся в прогрессивных книжках). Здания их необходимо изучить наизусть.

3. Практика. Педагог подбирает тему. К примеру: «Трудности экологии», «От любви до ненависти 1 шаг», «Терроризм». Выделяет слушателям 2 слова. 1 – на заморском языке, иной – на российском. И распечатку с разъяснением значений фраз, каковые могут вызвать проблемы. Задание – на протяжении 15 – 20 мин. устроить письменный перевод. Опосля выяснения педагог задает слушателям вопросцы на заморском языке: «какая основная мысль слов?», «что вы думаете о сюжете?», «как актуальна поднятая неувязка?» и т.п.

4. Укрепление. Педагог зачитывает на российском языке предложения. Слушатели обязаны сразу их перевести, не заглядывая в словарь и записи в тетрадях. Проверяется, как отлично они освоили материал.

5. Письменная контрольная работа. Ведется по окончании любой темы. Слушателям выдаются распечатки. Они обязаны письменно перевести с российского языка на британский слово. Ревизию педагог проделывает здания. На последующем уроке разъясняет, в чем заключались промахи.

Вероника М.: «Опосля выяснения контрольных дел преподаватель частенько заявляет: «Это предложение звучит не литературно. Вы не разрешили ни лексической, ни грамматической промахи. Но французы так не вспоминают». Чтобы разобраться, как верно переводить, нужно как возможно больше читать».

К любому уроку слушатели получают объемное бытовое задание: выполнить 5–6 грамматических занятий, устроить перевод тексты, рассказа, очерка либо эссе, написать сочинение и прочесть 8 – 10 страничек из традиционной литературы на языке оригинала.

Олег Е.: «Приходится много времени проводить во Всероссийской гос библиотеке заморской литературы, брать недешевые книжки и находить в Вебе тексты из «New York times», «Sun», южноамериканского «Forbes» и т.д. Изучение художественному переводу – большой труд. На занятия в сутки уходит от 3 до 5 часов. Сильно тяжело кооперировать с работой. О собственной жизни приходится временно запамятовать».

Для приверженцев побеседовать

Курсы синхронного перевода рассчитаны на людей, каковым приходится разговаривать на заморском языке в ходе работы: толмач, дипломатов, управляющих компаний и компаний, сотрудничающих с забугорными адептами, менеджеров по продажам и сбыту, научных работников, выезжающих в командировки за предел. Проводятся по коммуникативной методике, основанной на общении. Перевод слов с зарубежного языка на российский и с российского на иноземных сведен к наименьшему количеству. Задается лишь на дом. Грамматике отводится менее 20% занятия. Основное – устная практика.

На уроке

На занятии слушатели глядят видео, слушают аудио и участвуют в ролевых играх. Уровень – высочайший (Profisiency). Урок не таковой обычный, как на общеразговорных курсах. Этапы:

1. Лексика. Педагог выдает распечатки со фразами, тирадами, устойчивыми выражениями, идиомами, каковые понадобятся на уроке. На протяжении 5–10 мин. слушатели без помощи других их читают и пробуют уяснить.

2. Грамматика. Разъясняется одно правило. Потом дается задание – выполнить устное упражнение на его укрепление: составить либо продолжить предложение, заполнить пробелы подобающими фразами либо тирадами, ответить на вопросцы. На все отводится менее 20 мин..

3. Практика. Педагог включает магнитофон. Слушатели сразу обязаны записывать перевод услуг с зарубежного языка на российский, каковые диктуются. Потом предлагается зачитать тирады. Педагог поправляет промахи и разъясняет странные факторы. Позже переходит к последующему разделу. Зачитывает слово на российском языке. Слушатели обязаны перевести его на иноземный. На это задание уходит 10–15 мин.. Ревизия – сразу.

4. Аудирование. Просмотр видеосюжета. Для укрепления пройденного лексического и грамматического материала педагог включает кинофильм. А потом задает вопросцы по сюжету.

5. Ролевые игры. Слушателям предлагается составить разговор по теме урока.

К любому занятию дается задание: поглядеть анонсы BBC, CNN (либо остальных телеканалов, в зависимости от изучаемого языка), устроить перевод и выложить слово своими фразами на британском (французском, германском, испанском…), прочесть 5–6 страничек из художественной литературы, ответить на вопросцы.

Вероника М.: «Отлично, когда в лингвистическом центре есть видеокласс, видеотека и спутниковое телевидение. В неприятном случае находить материал для выполнения семейного задания станет тяжело. Я не даю, куда необходимо идти: в библиотеку? Интернет-кафе?»

Олег Е.: «На курсах сюжеты, нужные для подготовки, выдает педагог. Мы приносим ему аудио либо видео кассеты, а на последующем уроке получаем копии, по каковым проделываем семейные задания».

Перед записью на курсы поинтересуйтесь, предоставляются ли материалы. По другому доп валютные издержки неизбежны:

  • просмотр спутниковых телеканалов в общественных библиотеках: 40-60 руб. за 30 мин..
  • покупка кассет на заморском языке (аудио – от 150 руб., видео – от 250, DVD – от 500).
  • поиск в вебе.

Квалификация

Лена Валерьевна, старший педагог Образовательного центра «Интенсив»:

- В нашем образовательном центре програмка синхронного перевода рассчитана на людей, каковые много лет увлекаются заморским языком либо трудятся толмач, выпускников лингвистических вузов и тех, кто нуждается в увеличении квалификации. Чтобы записаться на курсы, не нужно предъявлять диплом. Мы не предъявляем притязания к кандидатам, получившим не лингвистическую либо филологическую специальность. Но чтобы приступить к занятиям нужно не плохое познание зарубежного языка. Основное – пройти испытание и собеседование на определение значения. Человек обязан доказать, что его познания отвечают этому курсу.

Курс – практика. Ориентирован на становление нужных для работы навыков: отработки техники перевода. Для подготовки мы используем особое оборудование. Грамматикой ученики не увлекаются. Их познание уже устойчивы. На упражнениях разбираются лингвистические и лексические стереотипы.

Педагоги, каковые ведут курс, обязаны быть практиками, переводчик-синхронистами. Спецы, каковые трудятся с нами, читают к тому же лекции в университетах: МГЛУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГИМО.

Альтернатива

Художественному переводу вы имеете возможность выучиться не столько в лингвистических центрах, но и на курсах при посольствах. Но кроме испытания и собеседования на заморском языке нужно станет пройти доп устный экзамен. Спецы посольств выяснят, как отлично вы понимаете культуру страны изучаемого языка. Ежели вы не понимаете, где располагается Люксембургский дворец либо в котором веке правил Людовик 14, на курсы французского навряд ли воспримут.

Осторожно!

Уличных объявлений о курсах художественного и синхронного перевода много. Найти, как достоверны обязательства обучить заморскому языку, тяжело. Есть риск попасть к низкоквалифицированному педагогу, каковой обучался переводу менее года, да к тому же не на лингвистическом факультете. Не верьте фразам: «Не так уж и важно, какой у вас уровень! Мы обучим всякого человека!» Чтобы приступить к курсам художественного и синхронного перевода, выжны фундаментальные познания зарубежного языка. Их вы имеете возможность получить, записавшись на общеразговорную програмку всякого лингвистического центра (ВКС, Tom's House, Denis'School, Курсы МИД и др.)

До этого чем выплачивать купюры, выясните квалификацию педагога. Попросите продемонстрировать диплом, интернациональный сертификат либо лицензию на ведение уроков.

Выгоднее Курсы в группах от 10 до 12 человек. От 7 до 10 у.е. за 1 академический час.

Дороже Личные занятия. 20-25 у.е. за 1 академический час.

Жанна Сосновская, журнальчик Куда пойти обучаться, вебсайт www.ucheba.ru

По материалам: http://www.ucheba.ru




<<< Предыдущая статья Следующая статья >>>

Материалы раздела Различное



:
     
.   AdLabs .   
Дружественные сайты: